チベットの仏教などに、固執しないような人間にならたい限り、安堵できないという教えがあるらしい。
気の安らぎを妨げる我慾や執着を全て捨てないといけないという。
I've heard that in belief systems like Tibetan Buddhism, if you don't renounce all attachment, you'll never find relief.
Desires and attachments bind us in suffering, so we have to let them go.
自分のためを思って安堵を求めはじめると言っていいと思う。
It seems fair to assume that a person seeks to escape suffering out of self-interest.
だが、完全に執着しないようになった人こそ、自分のためも気にしなくならない?自分の利害も考えなくなるわけでしょう?
However, if you really did renounce all desires and attachments, you'd no longer have any self-interest, right?
自分のためを気にしなければ別に楽にならなくてもいいし、したがって執着してもしなくても、どちらでも別にいい。自分が苦しんでも構わなければ、欲に翻弄されても平気。
And with no self-interest, you wouldn't care either way if you suffered or not. It follows that there'd be no need for you to renounce your desires and attachments.
結局、気の安らぎを求めて欲を断ろうとする人はそれが完全にできたら、気の安らぎもこだわらなくなって欲に悩まされても良いようになる。欲にふけると安堵を失ってしまって、振り出しに戻る。
Seeking peace, you attempt to eliminate desire. Finding peace, you find that you desire nothing, not even peace, and there's no reason not to indulge in desire. Doing so, you lose the peace you found and are back at square one.
パラドックスみたい。
Seems like a paradox.