今回のブログ記事は英語でしか書けないと思うので、いつもの左側の日本語版を諦めてしまった。その代わり、翻訳の仕事をGoogle Translateに外注した。(それでも翻訳のクオリティーは変わらないでしょう。)
The blog post this time will only really make sense in English. So I've given up on writing bilingually. Instead, I've contracted the work out to Google Translate. (Japanese readers may not notice any difference in the quality of the translation.)
私は、私はその女性の神経によってあえぎを残してる宣言します。私達はちょうどこれらの事の1に乗ることを時間のすべてをラインアップしてから、それが分未満で終わった。
I worked at a pizza place as a kid. There was a guy there who once got a bug up his butt about 'combo' pizzas.
あなたはむしろ仲良く、または法律にいいかげんなことを言うために一緒に演奏でしょうか?
The full name of the pizza is 'combination', so if we're going to abbreviate it, it ought to be 'combi', he insisted.
マグロを落下には注意してください。
Not comBO.... comBI!
あなたは、フルボディマッサージは、ミスター、あなたは1のために支払う必要があるとしているか。
So he took to calling combination pizzas 'combis', and he won a few converts at work.
私は、「上り坂」のためのトレッドミルを設定しますが、彼らは私をさせません。
But there were a few of us who remained unconverted. Sort of to tick off the combi guys, we started calling the pizzas 'comBOnations'.